First they came...(起初他們...)

這首詩被鐫刻在美國麻薩諸塞州波士頓新英格蘭猶太人大屠殺紀念石碑上。


德國著名神學家信義宗牧師馬丁·尼莫拉的一首詩(懺悔文),描述忽視與自己無關的團體所造成的結果。該詩後來常被引用,作為對不關心政治的人之呼籲。


They came first for the Communists,
and I didn't speak up,because I wasn't a Communist.

Then they came for the Jews,
and I didn't speak up,because I wasn't a Jew.

Then they came for the trade unionists,
and I did not speak out because I was not a trade unionist.

Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up,
because I was a Protestant.

Then they came for me,
and by that time there was no one left to speak up for me.

中文

納粹殺共產黨時,
我沒有出聲
——因為我不是共產黨員;

接著他們迫害猶太人,
我沒有出聲
——因為我不是猶太人;

然後他們殺工會成員,
我沒有出聲
——因為我不是工會成員;

後來他們迫害天主教徒,
我沒有出聲
——因為我是新教徒;

最後當他們開始對付我的時候,
已經沒有人能站出來為我發聲了。

德文

Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.


資料來源:Wiki
Friedrich Gustav Emil Martin Niemöller
弗里德里希·古斯塔夫·埃米爾·馬丁·尼莫拉

留言

熱門文章